side-area-logo

Fachübersetzungen aus Leidenschaft

Ich bin Übersetzer, Autor und Lektor in einer Person und helfe Ihnen, Ihr Produkt an Deutsch sprechende Kunden zu verkaufen!

grafik2
Übersetzung und Transkreation aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche

Meine fachlichen Spezialgebiete sind Wirtschaft, Marketing, Werbung, Finanzen und Personalwesen. Das Wort „Transkreation“ ist eine Wortschöpfung und steht für besonders kreative und freie Übersetzungen, wie etwa in der Werbesprache und im Marketing-Bereich.

Lektorieren und Optimieren deutscher Texte

Deutsch ist meine Muttersprache. Wenn Sie einen Text vor sich haben, der nicht so richtig deutsch klingt, wenden Sie sich an mich. Es macht mir Spaß, nach der richtigen Formulierung zu suchen!

Lektorieren und Überarbeiten von Übersetzungen

Ich korrigiere auch Übersetzungen anderer. Das Vier-Augen-Prinzip (zwei Übersetzer) empfiehlt sich immer dann, wenn höchste Qualität gefragt ist.

Texten auf Deutsch

Nennen Sie mir Thema, Zweck und Zielgruppe – und ich schreibe in elegantem Deutsch für Sie!

Voice-Over (Tonaufnahmen) in Deutsch

Senden Sie mir Ihre Fortbildungstexte, und lassen Sie mich Ihre deutsche Stimme sein!

Mitglied beim BDÜ

Mitgliedslogo_kurz_de

Sprache ist der Schlüssel, um einander zu verstehen.
Übersetzen ist der Schlüssel zur Sprache.
Übersetzen ist ein Schlüssel, um einander zu verstehen.
Übersetzen ist zu wichtig und zu kostbar, um es Maschinen zu überlassen.

DR TILMANN KLEINAU

Vorteile einer Zusammenarbeit mit mir

Ihr Unternehmen ist auf der Suche nach einem professionellen Fachübersetzer, der zuverlässig, kreativ und erfahren ist? Dann bin ich die richtige Wahl!

grafik2
kleinau-translations-vorteil22
Stilistische und linguistische Kompetenz

Als Übersetzer bringe ich Menschen einer anderen Sprache und Kultur interessante Fakten und Zahlen, Meinungen und Einsichten näher.

kleinau-translations-vorteil3
Fachkompetenz in Wirtschaft, Finanzen, Marketing, PR und HR

Ich möchte den Leuten zeigen, dass Wirtschaft und Finanzen ganz und gar nicht „langweilig“ sind – sie sind die Grundlage dessen, wovon wir alle leben.

kleinau-translations-vorteil1
Enge und persönliche Zusammenarbeit

Ich sehe mich als die deutsche Stimme meiner Kunden, ihrer Pläne und Gedanken. Ich liebe Fremdsprachen – nicht nur um ihrer selbst willen, sondern auch, weil ich Menschen mag.

Übersicht meiner professionellen Fachübersetzungen

Eine Übersetzung leistet viel mehr als ein gutes Übersetzerprogramm – sie erfasst die Bedeutung in der Originalsprache und gibt nach Möglichkeit alle Facetten und Gefühle des Originaltextes wieder. Insbesondere bei Werbetexten beinhaltet eine Übersetzung außerdem auch die Lokalisierung der Verkaufsbotschaften, also die Anpassung von Ausdrucksweise, kulturellen und anderen Details an die Gewohnheiten der deutschen Kundschaft.

grafik2
Fachübersetzungen Wirtschaft

Machen Sie mit Deutsch sprechenden Privatkunden und Firmen Geschäfte? Dann ist es sehr wichtig, dass diese Ihre Vorstellungen, Ihre Strategie, Ihre Vereinbarungen und Ihre Erzeugnisse richtig und vollständig verstehen – am besten in ihrer Sprache.

Fachübersetzungen Marketing

Sie bieten hochwertige, technisch moderne Produkte an und möchten sie gerne auch in Deutschland, Österreich und der Schweiz verkaufen. Dann dringen Sie in neue Märkte ein!

Finanzübersetzungen

Bei Finanzübersetzungen geht es nicht nur um Zahlen, sondern auch um deren Auslegung. Lassen Sie mich Ihre Gewinn- und Verlustrechnungen, Ihre Geschäftsberichte und Bilanzen ins Deutsche übertragen – mit der nötigen Präzision und Fachkompetenz.

Juristische Fachübersetzungen

Haben Sie einen Vertrag, eine Versicherungspolice, eine Joint-Venture-Vereinbarung oder Rechtskorrespondenz, die Sie ebenso korrekt wie diskret übersetzt haben möchten? Vertrauen Sie mir ruhig.

Fachübersetzungen im Bereich Tourismus

„Schöne Reise!“ – Übersetzungen im Bereich Tourismus können wie ein Ferientag sein, angenehm und idyllisch. Ich übertrage Ihre Werbetexte für Tagungen und Messen, Hotel-Webseiten und Reisemagazine ins Deutsche.

Fachübersetzungen HR und Personalwesen

Fachübersetzungen im Bereich Personalwesen bedeuten, dass ich nicht nur eine gute Eins-zu-eins-Übersetzung anfertige, sondern zunächst einmal verstehen möchte, wie Ihr Einstellungsbedarf und Ihre Anforderungen an gute Mitarbeiter aussehen.

Website Übersetzungen

Deutschland zählt zu den führenden Exportnationen, und es wäre doch schade, wenn Sie diesen riesigen, gewinnbringenden Markt vernachlässigen würden! Meine Übersetzung Ihrer Webseite kann für Sie der erste Schritt zum internationalen Erfolg sein.

Übersetzungen für Online-Shops und Einzelhandel

Wollen Sie Ihre Artikel im Internet auch an deutschsprachige Kunden verkaufen? Dann nutzen Sie meine Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleistungen. Lassen Sie Ihre Werbung nicht auf Englisch stehen. Die englische Sprache stellt für Kunden im deutschsprachigen Raum eine Barriere dar.

Literaturübersetzungen

Mailen Sie mir Ihr Buchmanuskript, und ich übersetze es für Sie in flüssiges, elegantes und stilgerechtes Deutsch. So erreichen Sie Leser, die ohne meine Übersetzung nie von Ihnen gehört hätten!

Wie arbeitet eigentlich ein Übersetzer?

Viele meiner Kunden kennen gar nicht den typischen Arbeitsablauf beim Übersetzen. Lassen Sie mich es Ihnen erklären.

grafik2
translation-process-de-kl
  1. Ein Kunde möchte einen Text oder ein aus verschiedenen Texten bestehendes Projekt aus dem Englischen oder Französischen ins Deutsche übersetzt haben. Der Kunde bittet mich um ein Angebot (Kostenvoranschlag) per E-Mail oder mittels des Formulars „Angebot“ auf meiner Webseite. Um ein aussagekräftiges Angebot zu erstellen, brauche ich eine Textprobe, die Zahl der zu übersetzenden Wörter, Zweck und Zielgruppe der Übersetzung und den Abgabetermin.
  2. Ich prüfe die Anfrage, und wenn ich ausreichend Zeit habe und mich in dem Thema kompetent genug fühle, gebe ich dem Kunden meinen Preis und die Mehrwertsteuer an.
  3. Der Kunde und ich verhandeln miteinander über den Preis und gegebenenfalls weitere Arbeitsbedingungen und vertragsrechtliche Bestimmungen; anschließend erhalte ich vom Kunden den schriftlichen Auftrag zur Bearbeitung zusammen mit allen wichtigen Angaben und Vereinbarungen – sowie, natürlich, die zu übertragenden Texte.
  4. Ich beginne mit der Übersetzung. Dabei verwende ich sehr oft eine Software namens SDL Trados Studio. Sie trennt den Ausgangstext vom Layout und fügt nach getaner Übersetzungsarbeit meinen deutschen Zieltext und das Layout zusammen. Man nennt das das „Cleaning“ einer Übersetzung. Außerdem hilft mir das Programm Trados Studio dabei, bestimmte Fachausdrücke zu finden, die ich schon vor Jahren übersetzt habe, und es prüft die fertige Übersetzung auf korrekte Rechtschreibung, Sonderzeichen und Verwendung von Fachbegriffen und hilft mir so bei der Qualitätssicherung.
  5. Ich lese und prüfe meine deutsche Übersetzung bezüglich Grammatik, Rechtschreibung usw. gründlich und lasse sie dann „cleanen“, d.h. ich lasse Trados die zielsprachliche Datei im Original-Layout erzeugen
  6. Ich sehe die deutsche Datei noch einmal durch und passe den Text, falls nötig, dem Layout an.
  7. Zum Schluss maile ich die Zieldatei (zusammen mit meiner Rechnung) an den Kunden und warte darauf, dass er mir den vollständigen Erhalt bestätigt.

Jetzt wissen Sie, was eine Übersetzung ist. Ich würde sagen, es ist eine anspruchsvolle Arbeit, bei der ich zumeist alle meine sprachwissenschaftlichen und geistigen Fähigkeiten brauche, um Ihre Botschaft für deutschsprachige Ohren „richtig“ und gut klingen zu lassen. Bitte vertrauen Sie mir. Ich werde Sie nicht enttäuschen.

Projekte aus meinem Portfolio

Sehen Sie, was passiert, wenn Ihre deutschen Texte zu leben beginnen!

grafik2

Sie wollen mehr?

Hier finden Sie einen Überblick meiner letzten Übersetzungsprojekte.

Kundenmeinungen

Das sagen meine internationalen Kunden über meine Fachübersetzungen.

grafik2

Anfrage für ein Angebot

Machen Sie den ersten Schritt, um Ihr Geschäft auszuweiten!

grafik2

Meine Preise hängen von der Schwierigkeit des Textes ab und von der Zeit, die ich brauche, um bestimmte Fachausdrücke und komplexes Know-how der jeweiligen Branche zu recherchieren.Wenn Sie ein Angebot wünschen, senden Sie mir bitte eine Anfrage mit folgendem Inhalt:

  • Textumfang (Anzahl an Wörtern)
  • Textart
  • Art der gewünschten Tätigkeit
  • Stilniveau
  • Lieferdatum

Bitten senden Sie mir auch ein Textbeispiel. Ich werde mich schnellstmöglich mit Ihnen in Verbindung setzen, vielen Dank!

Quellsprache

Art der Arbeit