side-area-logo

Des traductions professionnelles par passion

Je suis traducteur, auteur et éditeur en une seule personne et je vous aide à vendre votre produit aux clients germanophones.

grafik2
Traduction et transcréation de l’anglais et du français vers l’allemand

Une véritable traduction fournit bien plus qu’un bon programme de traduction automatique – elle saisit la signification du texte dans sa langue originale, dans la mesure du possible, elle en restitue toutes les facettes et tous les sentiments. Dans le cas des textes publicitaires, notamment, une traduction comporte aussi la localisation des messages de vente, c’est-à-dire l’adaptation des expressions, des détails culturels et autres aux habitudes de la clientèle allemande. Faites-moi confiance. Je ne vous décevrai pas.

Révision et édition de traductions

N’êtes-vous pas satisfait d’une traduction ? Souhaitez-vous qu’un deuxième professionnel y jette un œil ? Traducteur expérimenté, je vous propose chaque traduction dans une qualité identique à celle du texte original, voire parfois meilleure.

Révision et optimisation de textes allemands

Désirez-vous vendre vos produits en Allemagne ? Votre texte publicitaire a-t-il déjà peut-être un caractère séducteur et concis, mais sans répondre tout à fait au ton naturel en allemand ? Confiez-moi l’examen de vos documents quant au vocabulaire, au style, à la grammaire, à la syntaxe et à l’orthographe, je les améliorerai avec finesse et délicatesse. Je connais les mots le mieux à même d’inciter les clients germanophones à acheter.

Rédaction de textes allemands

J’aime écrire tous textes (textes publicitaires, présentations, communiqués de presse, articles, projets de textes, rapports et recensions) selon vos critères pour vos clients germanophones.

Enregistrement vocal (voice-over) en allemand

Êtes-vous à la recherche d’une voix masculine agréable et discrète pour des cours de formation continue ou des messages publicitaires ? Confiez-moi la lecture et l’enregistrement de vos textes allemands, afin d’obtenir le ton qui convient à votre groupe visé. Laissez-moi être votre voix allemande.

Un membre de l'organisation allemande pour les traducteurs BDÜ

Mitgliedslogo_kurz_de

La langue est la clé pour une compréhension mutuelle.
La traduction est la clé de la communication en langue étrangère.
La traduction est une clé pour une compréhension mutuelle.
Vos traductions sont trop importantes et trop précieuses pour les confier à des machines.

DR TILMANN KLEINAU

Pourquoi devriez-vous me choisir?

Je me considère comme la voix allemande de mes clients; je prononce leurs intentions et leurs idées pour eux. J´aime les langues étrangères – pas seulement pour elles-mêmes mais parce que j´aime les gens.

grafik2
kleinau-translations-vorteil22
La compétence stylistique et linguistique

Traducteur, je communique aux personnes d’un autre espace linguistique et culturel des données chiffrées et des faits intéressants.

kleinau-translations-vorteil3
L'expertise dans les domaines des affaires, de la finance, du marketing, des relations publiques et des ressources humaines.

J’aimerais montrer aux gens que l’économie et la finance sont loin d’être des sujets rébarbatifs, puisqu’ils représentent la base sur laquelle nous vivons tous.

kleinau-translations-vorteil1
Mes compétences humaines

Fiabilité, précision, conscience de la qualité, amabilité et motivation.

Vue d'ensemble de mes traductions spécialisées professionnelles

Une véritable traduction fournit plus qu´un programme de traduction automatique – elle saisit la signification du texte et rend, dans la mesure du possible, toutes les facettes et tous les sentiments du texte original. Notamment pour les textes publicitaires, une traduction inclut aussi la localisation des messages de vente, c´est à dire l´adaptation du style et des détails culturels etc. aux habitudes de la clientèle allemande.

grafik2
Traductions commerciales spécialisées

Faîtes-vous des affaires avec des clients privés ou des entreprises parlant allemand ? Dans ce cas, il est très important que ceux-ci aient une compréhension juste et totale de vos idées, de votre stratégie, de vos conventions et de vos produits, dans un cas optimal, dans leur propre langue.

Traductions spécialisées dans le domaine du marketing

Vous proposez des produits modernes, de haute qualité et vous désirez les vendre également en Allemagne, en Autriche et en Suisse. Je connais les mots incitant au mieux les clients germanophones à acheter.

Traductions financières spécialisées

Dans les traductions financières, il est non seulement question de chiffres, mais encore de leur interprétation. Confiez-moi la traduction de vos comptes de pertes et de profits, de vos rapports d’activité et de vos bilans, vous bénéficierez de la précision et des compétences techniques requises.

Traductions juridiques spécialisées

Avez-vous un contrat, une police d’assurance, une convention de joint-venture ou de la correspondance juridique à faire traduire en toute correction ainsi que dans le respect de la confidentialité? Faîtes-moi confiance.

Traductions touristiques spécialisées

« Bon voyage ! » – Les traductions dans le domaine du tourisme peuvent être comme un jour de vacances – agréables et idylliques. Je traduis vos textes publicitaires pour les congrès et les salons, pour vos sites Web d’hôtels et vos magasines de voyage en Allemand.

Traductions spécialisée dans les ressources humaines

Mes traductions dans le domaine des ressources humaines impliquent que je ne fasse pas seulement une traduction mot à mot, mais que je comprenne la nature de vos besoins en matière de recrutement et de vos attentes à l’égard d’un bon collaborateur.

Traduction et localisation de sites Web

L’Allemagne compte parmi les nations exportatrices prédominantes et il serait fort dommage que vous négligiez un tel marché lucratif ! Ma traduction de votre site Web peut être le premier pas vers votre succès international.

Traduction pour le commerce de détail et les boutiques en ligne

Voulez-vous également vendre vos articles sur Internet aux clients germanophones ? Faîtes alors appel à mes services de traduction et de localisation. Ne laissez pas vos textes publicitaires en français. La langue française représente une barrière pour vos clients des régions germanophones.

Traductions de livres

Cela me passionne de restituer pour le lecteur des régions germanophones les pensées de ces intéressants spécialistes, journalistes et économistes. Faites-moi confiance. Je ne vous décevrai pas.

Comment travaille un traducteur?

Parmi mes clients, il y en a beaucoup qui ne le savent pas. Permettez-moi de vous l'expliquer.

grafik2
translation-process-fr-n
  1. Un client désire réaliser la traduction d’un texte ou d’un projet se composant de plusieurs textes de l’anglais ou du français vers l’allemand. Le client me demande de lui soumettre un devis par courriel ou via le formulaire « devis » sur mon site Web. Afin de vous soumettre une offre pertinente, il me faut un échantillon du texte, le nombre exact de mots à traduire, ainsi que des informations sur l’objet et le groupe visé par la traduction ainsi que sur le délai de livraison.
  2. Après avoir examiné la demande, si je suis en mesure de réaliser le travail dans le respect des délais et si je possède aussi les compétences technique pour le faire, je fais une proposition de prix T.T.C. au client.
  3. Sur cette base, le client et moi négocions le prix, les conditions de réalisation et d’autres dispositions s’appliquant au contrat régissant ce travail. Le client me communique ensuite la commande par écrit, qui comporte toutes les informations et conventions importantes à sa réalisation, ainsi que le texte à traduire.
  4. Je commence la traduction. Lors de celle-ci, j’utilise fréquemment le logiciel SDL Trados Studio. Ce programme sépare le texte-source de la mise en page, Une fois la traduction terminée, il réunit cette dernière avec mon texte-cible allemand. Cette opération est appelée « nettoyage » d’une traduction. Par ailleurs, le programme Trados Studio m’aide à retrouver certains termes techniques traduits il y a quelques années,à vérifier que la traduction finie est réalisée avec une orthographe correcte, de bons caractères spéciaux et en ayant recours à la terminologie correcte. Cet outil est donc une aide précieuse en matière de contrôle de la qualité.
  5. Après avoir soigneusement révisé et examiné ma traduction allemande quant à la grammaire, l’orthographe et d’autres facteurs, je la « nettoie », c’est à-dire que je laisse Trados Studio générer le texte cible conformément à la mise en page de l’original.
  6. Je contrôle le fichier allemand et je procède le cas échéant aux adaptations de mise en page nécessaires.
  7. Pour finir, j’envoie le document cible par courriel avec ma facture au client et j’attends qu’il m’en confirme la réception intégrale.

Vous en savez désormais plus sur le travail de traduction. Je peux prétendre que c’est un travail très exigent qui demande, dans la plupart des cas, toutes mes compétences linguistiques et intellectuelles afin que votre message ait une apparence naturelle pour le lecteur ou l’auditeur germanophone. Faites-moi confiance. Je ne vous décevrai pas.

Quelques projets de ma gamme de services

Voyez ce qui arrive lorsque vos textes allemands prennent vie !

grafik2

Vous voulez en savoir plus ?

Vous trouverez ici une liste de mes derniers projets de traduction.

Témoignages

C’est ce que disent mes clients internationaux de mes traductions.

grafik2

Demande de devis

Faites le premier pas pour élargir vos activités commerciales !

grafik2

Mes prix dépendent de la difficulté du texte et du temps nécessité pour rechercher la terminologie et le savoir-faire spécifique du secteur dont est issu le document. Si vous désirez un devis, veuillez m’envoyer une demande en me communiquant les informations suivantes :

  • Volume du texte (nombre de mots)
  • Type de texte
  • Type de service souhaité
  • Registre de style
  • Date de livraison

Si possible, veuillez aussi me présenter un échantillon du texte. Je vous remercie pour ces informations, je vous recontacterai au plus vite.

Langue Source

Service souhaité