Des traductions professionnelles par passion
Je suis traducteur, auteur et éditeur en une seule personne et je vous aide à vendre votre produit aux clients germanophones.
Je suis traducteur, auteur et éditeur en une seule personne et je vous aide à vendre votre produit aux clients germanophones.
Une véritable traduction fournit bien plus qu’un bon programme de traduction automatique – elle saisit la signification du texte dans sa langue originale, dans la mesure du possible, elle en restitue toutes les facettes et tous les sentiments. Dans le cas des textes publicitaires, notamment, une traduction comporte aussi la localisation des messages de vente, c’est-à-dire l’adaptation des expressions, des détails culturels et autres aux habitudes de la clientèle allemande. Faites-moi confiance. Je ne vous décevrai pas.
N’êtes-vous pas satisfait d’une traduction ? Souhaitez-vous qu’un deuxième professionnel y jette un œil ? Traducteur expérimenté, je vous propose chaque traduction dans une qualité identique à celle du texte original, voire parfois meilleure.
Désirez-vous vendre vos produits en Allemagne ? Votre texte publicitaire a-t-il déjà peut-être un caractère séducteur et concis, mais sans répondre tout à fait au ton naturel en allemand ? Confiez-moi l’examen de vos documents quant au vocabulaire, au style, à la grammaire, à la syntaxe et à l’orthographe, je les améliorerai avec finesse et délicatesse. Je connais les mots le mieux à même d’inciter les clients germanophones à acheter.
J’aime écrire tous textes (textes publicitaires, présentations, communiqués de presse, articles, projets de textes, rapports et recensions) selon vos critères pour vos clients germanophones.
Je me considère comme la voix allemande de mes clients; je prononce leurs intentions et leurs idées pour eux. J´aime les langues étrangères – pas seulement pour elles-mêmes mais parce que j´aime les gens.
Traducteur, je communique aux personnes d’un autre espace linguistique et culturel des données chiffrées et des faits intéressants.
J’aimerais montrer aux gens que l’économie et la finance sont loin d’être des sujets rébarbatifs, puisqu’ils représentent la base sur laquelle nous vivons tous.
Fiabilité, précision, conscience de la qualité, amabilité et motivation.
Une véritable traduction fournit plus qu´un programme de traduction automatique – elle saisit la signification du texte et rend, dans la mesure du possible, toutes les facettes et tous les sentiments du texte original. Notamment pour les textes publicitaires, une traduction inclut aussi la localisation des messages de vente, c´est à dire l´adaptation du style et des détails culturels etc. aux habitudes de la clientèle allemande.
Faîtes-vous des affaires avec des clients privés ou des entreprises parlant allemand ? Dans ce cas, il est très important que ceux-ci aient une compréhension juste et totale de vos idées, de votre stratégie, de vos conventions et de vos produits, dans un cas optimal, dans leur propre langue.
Vous proposez des produits modernes, de haute qualité et vous désirez les vendre également en Allemagne, en Autriche et en Suisse. Je connais les mots incitant au mieux les clients germanophones à acheter.
Dans les traductions financières, il est non seulement question de chiffres, mais encore de leur interprétation. Confiez-moi la traduction de vos comptes de pertes et de profits, de vos rapports d’activité et de vos bilans, vous bénéficierez de la précision et des compétences techniques requises.
Avez-vous un contrat, une police d’assurance, une convention de joint-venture ou de la correspondance juridique à faire traduire en toute correction ainsi que dans le respect de la confidentialité? Faîtes-moi confiance.
« Bon voyage ! » – Les traductions dans le domaine du tourisme peuvent être comme un jour de vacances – agréables et idylliques. Je traduis vos textes publicitaires pour les congrès et les salons, pour vos sites Web d’hôtels et vos magasines de voyage en Allemand.
Mes traductions dans le domaine des ressources humaines impliquent que je ne fasse pas seulement une traduction mot à mot, mais que je comprenne la nature de vos besoins en matière de recrutement et de vos attentes à l’égard d’un bon collaborateur.
L’Allemagne compte parmi les nations exportatrices prédominantes et il serait fort dommage que vous négligiez un tel marché lucratif ! Ma traduction de votre site Web peut être le premier pas vers votre succès international.
Voulez-vous également vendre vos articles sur Internet aux clients germanophones ? Faîtes alors appel à mes services de traduction et de localisation. Ne laissez pas vos textes publicitaires en français. La langue française représente une barrière pour vos clients des régions germanophones.
Cela me passionne de restituer pour le lecteur des régions germanophones les pensées de ces intéressants spécialistes, journalistes et économistes. Faites-moi confiance. Je ne vous décevrai pas.
Parmi mes clients, il y en a beaucoup qui ne le savent pas. Permettez-moi de vous l’expliquer.
Vous trouverez ici une liste de mes derniers projets de traduction.
C’est ce que disent mes clients internationaux de mes traductions.
Faites le premier pas pour élargir vos activités commerciales !
Mes prix dépendent de la difficulté du texte et du temps nécessité pour rechercher la terminologie et le savoir-faire spécifique du secteur dont est issu le document. Si vous désirez un devis, veuillez m’envoyer une demande en me communiquant les informations suivantes :
Si possible, veuillez aussi me présenter un échantillon du texte. Je vous remercie pour ces informations, je vous recontacterai au plus vite.